Os participantes da Rota Arcaica 2.3 resistiram bravamente às tempestuosas condições meteorológicas e chegaram pontualmente à sete horas da manhã sob a abóboda metálica da Estação da Luz. A caminhada sob chuviscos, garoas e rajadas de vento criou uma série de outras relações com a cidade, se contrapondo aos espaços protegidos onde fazíamos coreografias metropolitanas ou nos aquecíamos em torno de grandes xícaras de café.
/ The participants of Archaic Route 2.3 bravely resisted the tempestuous weather conditions and arrived punctually at seven o'clock in the morning under the metal vault of Estação da Luz. The walk under drizzle and gust of wind created a series of unusual relations with the city, opposing to the protected spaces where we performed metropolitan choreographies or warmed ourselves around large cups of coffee. Quotes from Under Jaguar Sun, by Italo Calvino, Companhia das Letras, 1995/
A Cidade
está despejada pela noite, enroscada, dorme e ronca, sonha e resmunga, manchas de sombra e luz deslocam-se todas as vezes que se viram de um lado para outro. Todas as manhãs os sinos chamam para festas, dobram feito martelo ou tocam a rebate, mandam mensagens,mas não se pode jamais confiar naquilo que realmente querem dizer: com os dobres do morto chega, misturado pelo vento, uma melodia de baile, excitante; com o toque festivo uma explosão de urros ferozes.
/ The city is cleared at night, curled up, it sleeps and hoarse, dreams and grunts, patches of shadow and light move every time you turn from side to side. Every morning the bells ring for parties, they ring like a hammer, they send messages, but you can never trust what they really mean: with the folds of the dead, a windy melody arrives, exciting; with the festive touch an explosion of fierce howls. /
◆ ◆ ◆
" É a respiração da cidade que você deve ouvir, uma respiração que pode se quebrada ou arquejante ou plácida e profunda. "
"It is the breath of the city that you should hear, a breath that may be broken or panting or placid and deep."