ROTA DO JEQUITINHONHA
Pedra Azul, Almenara, Guaranilândia, Jequitinhonha, Itaobim
Data: 22 a 28 de Janeiro de 2017
Formato: Arco Distância: 210 kM
Citações de David Henry Thoreau, ANDAR A PÉ, 1851-60
JEQUITINHONHA ROUTE
January 22 to 28, 2017 Format: Arc, Distance: 210km
Quotes by David Henry Thoreau, WALKING, 1851-60
O Vale do Jequitinhonha
é uma região que instiga meu imaginário depois de anos.
Reputada como uma das regiões mais pobres do Brasil, assolada pela seca e pela falta de atenção politica, é berço de uma obra artesanal em barro única, de peças que retratam o cotidiano e o fantástico da realidade local, usando para isso as cores da terra.
Terra de fronteira, entre rio e montanha, a meio caminho do mar, se apresenta como território ainda inexplorado e potencial, onde uma barragem fantasma instalada alhures mudou a dinâmica do vasto rio, mas não a relação dos seus habitantes com as águas douradas onde lavam, nadam, pescam e navegam.
/ JEQUITINHONHA VALLEY is a region that instigates my imagination after several years. Reputed as one of the poorest regions of Brazil, plagued by drought and lack of political attention, it is the cradle of a unique clay handcraft, featuring pieces that portray the everyday and the fantastic of the local life, using the colors of the earth. A land bordered by river and mountain, halfway to the sea, it presents itself as a territory still unexplored and potential, where a ghost dam installed elsewhere has changed the dynamics of the vast river, but not the relation of its inhabitants with the golden waters where they wash, swim, fish and sail. /
Que será que às vezes tanto nos dificulta determinar o destino de nossos passos?
Creio na existência de um magnetismo sutil na natureza o qual, se cedermos inconscientemente, nos levará ao caminho acertado.
/ Why is often difficult for us to determine the fate of our steps?
I believe in the existence of a subtle magnetism in nature which, if we yield unconsciously, will lead us to the right path. /
Meu anseio de saber é intermitente,
mas meu anseio de banhar a cabeça
em atmosferas que os pés desconhecem
é perene e constante.
/ My yearning to know is intermittent, but my desire to bathe in atmospheres that the feet do not know is perennial and constant. /
◆ ◆ ◆
Devíamos, andando menos, percorrer maior distância e talvez, no espírito imortal da aventura, nunca mais regressarmos para devolver os nossos corações embalsamados, como relíquias aos nossos desolados domínios.
/ We should, walking less, travel farther and perhaps, in the immortal spirit of adventure, never get back to return our embalmed hearts as relics to our desolate fields. /