ROTA DO JEQUITINHONHA


Pedra Azul, Almenara, Guaranilândia, Jequitinhonha, Itaobim

Data: 22 a 28 de Janeiro de 2017

Formato: Arco    Distância: 210 kM

Citações de David Henry Thoreau, ANDAR A PÉ, 1851-60


JEQUITINHONHA ROUTE

January 22 to 28, 2017 Format: Arc, Distance: 210km

Quotes by David Henry Thoreau, WALKING, 1851-60









O Vale do Jequitinhonha

é uma região que instiga meu imaginário depois de anos.

Reputada como uma das regiões mais pobres do Brasil, assolada pela seca e pela falta de atenção politica, é berço de uma obra artesanal em barro única, de peças que retratam o cotidiano e o fantástico da realidade local, usando para isso as cores da terra.

Terra de fronteira, entre rio e montanha, a meio caminho do mar, se apresenta como território ainda inexplorado e potencial, onde uma barragem fantasma instalada alhures mudou a dinâmica do vasto rio, mas não a relação dos seus habitantes com as águas douradas onde lavam, nadam, pescam e navegam.



/ JEQUITINHONHA VALLEY is a region that instigates my imagination after several years. Reputed as one of the poorest regions of Brazil, plagued by drought and lack of political attention, it is the cradle of a unique clay handcraft, featuring pieces that portray the everyday and the fantastic of the local life, using the colors of the earth. A land bordered by river and mountain, halfway to the sea, it presents itself as a territory still unexplored and potential, where a ghost dam installed elsewhere has changed the dynamics of the vast river, but not the relation of its inhabitants with the golden waters where they wash, swim, fish and sail. /





Que será que às vezes tanto nos dificulta determinar o destino de nossos passos? 

Creio na existência de um magnetismo sutil  na natureza o qual, se cedermos inconscientemente, nos levará ao caminho acertado.



/ Why is often difficult for us to determine the fate of our steps?
I believe in the existence of a subtle magnetism in nature which, if we yield unconsciously, will lead us to the right path. /




Meu anseio de saber é intermitente, 

mas meu anseio de banhar a cabeça 

em atmosferas que os pés desconhecem 

é perene e constante.


/ My yearning to know is intermittent, but my desire to bathe in atmospheres that the feet do not know is perennial and constant. /

 

◆    ◆    ◆

PEDRA AZUL

ALMENARA

GUARANILÂNDIA

JEQUITINHONHA

ITAOBIM

VALADARES

MONLEVADE

BELO HORIZONTE

 


ENQUANTO nossas sombras alongadas se projetaram no campo em direção de leste como se fôramos os únicos obstáculos aso seus raios.


/ While our elongated shadows projected in the field toward the east as if we were the only obstacles with their rays. /

 


Eis aqui sua biblioteca, mas os estudos ele os faz na rua.

/ Here is his library, but the studies he performs on the street. / 

 

 


Devíamos, andando menos, percorrer maior distância e talvez, no espírito imortal da aventura, nunca mais regressarmos para devolver os nossos corações embalsamados, como relíquias aos nossos desolados domínios.



/ We should, walking less, travel farther and perhaps, in the immortal spirit of adventure, never get back to return our embalmed hearts as relics to our desolate fields. /






***


e se hoje não fosse esta estrada?



/ what if today was not this road? / 

All rights in content and images reserved
Using Format