CIRCULO DE HIELO
Data: 12 de Março de 2017, das 10h30 às 16h31
Distância: 5 Quilômetros
Sob influência do encontro com Werner Herzog na noite anterior, caminhei como sonâmbulo pelas ruas no meu último dia em Havana, registrando nada mais que detalhes arquitetônicos que saltavam à vista em cada um dos seus quatro quadrantes. Ao final do dia, grandes abismos circulares encerraram as atividades da forma mais inesperada e poética.
/ ICE CIRCLE, March 12th, 5 kilometers. Under the influence of the meeting with Werner Herzog the night before, I walked like a sleepwalker through the streets on my last day in Havana, recording nothing more than architetonic details that poped out of each quadrant. At the end of the day, great circular abyss enclosed the activities in the most unexpected and poetic way. /
"Eu organizo os fatos de forma que pareçam mais verdadeiros que a realidade"
André Gide
/ I do organize facts in a way they look more true than reality /
◆ ◆ ◆
TODOS LOS ROJOS
Bebi dos tazas, sin azúcar , saboreando e oliendo a la vez, quemándome y feliz. Todo lo que siguió hasta el fin de la tarde olió distinto, el aire húmedo del centro estaba lleno de pozos de fragancia (...) y en cada pozo del aire los odores eram más crudos, mas intensos, jabón amarillo, café, tabaco negro, tinta de imprenta, yerba mate, todo olía encarnizadamente, y también el sol y el cielo eran mas dulces y acuciados.
Júlio Cortázar, Un Otro Cielo
/I drank two cups, without sugar, savoring and smelling at the same time, burning and happy. Everything that followed until the end of the day smelled different, the humid air in the center was full of fragrance wells (...) and in each well the air was crudest, most intense, yellow soap, coffee, black tobacco, printing ink, yerba mate, everything smelled fiercely, and also the sun and the sky were more sweet and keen./