1. Welcome to "Cooking with Chopin"

2. Today we are preparing iguana souflée

3. But first  I'm telling you something about liberty:

Liberty is not a life romantic detail to think about when you are listenisng to a polonaise.

4. Et voilà - souflée is ready!


PIRATAS DO TIETÊ, by LAERTE 

 

 

10x4 MENUS + LASAGNA 

CATÁLOGO DE CORES DAS REFEIÇÕES DO DOMAINE DE BOISBUHCET

26 DE JULHO A 19 de AGOSTO DE 2016


/ DOMAINE DE BOISBUCHET MEALS COLOR CODE, July 26th to August 19th, 2016 /

DOMAINE DE BOISBUCHET é uma propriedade rural do seculo XV localizada no sudoeste da França onde se realizam desde 1989 oficinas que relacionam arte, design e natureza. Uma das possibilidades para financiar a realização dos cursos é trabalhar durante um mês nos diversos setores necessários para a manutenção do local. Após a realização do workshop minisitrado pelo artista multimidea Bart Hess, fui escalado para trabalhar na cozinha, gerenciada pelo chef Tom Tierra, o que significava ajudar na preparação de 2 menus diários de entrada, principal e sobremesa para 80 pessoas durante 5 dias por semana, além da lasagna de boas vindas do domingo à noite.
A preocupação de Tom com sabores, forma e apresentação, sempre se relacionando com os produtos locais e com as referências multiculturais da equipe do Domaine de Bosisbuchet,  criava eventos estéticos culinários a cada dia, que foram registrados na forma de um código de cores para cada refeição.
Em paralelo eu desenvolvia  as xilogravuras da exposição que eu apresentaria em Paris na sequência, além de participar dos projetos artísticos dos outros membros da equipe, alimentando e sendo alimentado.


/ DOMAINE DE BOISBUCHET is a 15th century rural property located in the south west of France where, since 1989, workshops that relate art, design and nature are held. One of the possibilities for financing the courses is to work for a month in the various sectors necessary for the maintenance of the site. After attending a workshop held by the multimedia artist Bart Hess, I went to work in the kitchen, managed by chef Tom Tierra, which meant helping with the preparation of 2 daily entry, main dish and dessert menus for 80 people 5 days a week, besides welcome lasagna every Sunday evening. Tom's care with flavors, form and presentation, always relating to the local products and the cultural references of Boisbuchet all over the world team, created aesthetic culinary events every day that were recorded in the form of a color code for each meal. 

In parallel I developed the woodcuts for the exhibition that I would present in Paris after de kitchen residence, besides participating in the artistic projects of the other staff members, feeding and being fed. /

 

Na Cozinha 

/ At the Kitchen / 

1A SEMANA

Reconhecimento dos diversos setores, maquinaria e logistica da cozinha. Novo relacionamento com o lavar, cortar e apresentar em grande escala. Repetição meditativa e entendimento da forma especifica de cada vegetal 

 /1st WEEKRecognition of the various sectors, machinery and logistics of the kitchen. New relationship with washing, cutting and presenting on a large scale. Meditative repetition and understanding of the specific form of each vegetable. /

25 DE JULHO, ALMOÇO:  ceviche de atum com abacate, pepino e cebola roxa, arroz thai com milho/ cenoura, hortelã. broto de feijão e cebolas douradas / creme de queijo com marron glacê e biscoito amanteigado

25 DE JULHO, JANTAR : salada de endivia, roquefort, nozes e rabanete / pizza de feta, pimentões e tomate / purê de maçã com ganache de chiclate e lavanda


O CARDAPIO INFINITO

Um dos desafios de cozinhar durante tanto tempo era criar um cardápio estimulante tanto para os cozinheiros quanto para os participantes. Não raro investigávamos culinárias dos paises de origens dos membros da equipe que serviam de inspiração para os pratos, alem de acionar a equipe técnica a nos ajudarem a pensar em novas soluções, como a grelha ao ar livre criada para o dia do churrasco brasileiro.


/ THE INFINITE MENU One of the team challenges was cooking for so long and keep on creating a stimulating menu for both cooks and participants. Often we investigated cuisines from the  team homelands getting fresh inspiration for new dishes. By the other hand we had te support of the technical team to help us to think about new solutions, such as the outdoor grill created for Brazilian barbecue day. /


3A SEMANA

Intimidade total com o ritmo da cozinha permite algumas liberdades, como sugestões de menu, assumir sobremesas e cuidar dos grelhados ao ar livre. Primeiro dia de compras: estímulo no momento da escolha dos produtos  e  relação com os fornecedores locais.

/3rd WEEK Total intimacy with the pace of the kitchen allows for some freedom for menu suggestions, take on desserts in charge and handle the outdoor grill. First day of shopping: new ideas when choosing products and talking with local suppliers. /

7 de agosto JANTAR : sopa de melão com presunto cru e manjericão / lasanha de abobrinha, grão de bico e gruyère / crumble de maçãs e pêssegos 

8 de agosto JANTAR : cogumelos recheados com rillete e salsinha / crepes de trigo sarraceno com ricota e alho poró /  salada verde / maçãs assadas com creme de cenoura

 

Fora da Cozinha

Os tempos livres eram sempre ativos, seja na produção de trabalhos pessoais, ajudando amigos em seus projetos, como no ensaio fotográfico acima ou propondo atividades coletivas, como na oficina TALK, WALK, DRAW. Fotos de Ingebjørg Kårstad.


/OUT OF THE KITCHEN Free time was always active, either in the production of personal works, helping friends in their projects, as in the photographic essay above, or proposing collective activities, such as the workshop TALK, WALK, DRAW. Pictures by Ingebjørg Kårstad./

TALK, WALK, DRAW

conversas sobre o caminho que o papel percorreu do Oriente até a França, estimulou a percepção dos participantes que criaram seus próprios cadernos de notas para registrar elementos do percurso entre o galpão das oficinas e o pavilhão japonês

/TALK, WALK, DRAW Conversations about the way the paper traveled from the East to France stimulated the perception of the participants who created their own notebooks to record elements of the path between the workshop shed and the Japanese pavilion./

All rights in content and images reserved
Using Format