12 X 1/2 LÉGUA


DATA: 21 a 23 DE NOVEMBRO DE 2017

FORMATO: triangular

DISTÂNCIA: 40 KM

PARTICIPANTES: 5







OS MARCOS DE 1/2 LÉGUA

São resquícios do tempo do Brasil colônia. Embora os marcos sejam de datas mais recentes, no final do século 19, a demarcação destes locais já eram conhecidas pelo menos desde 1769. Foi quando o território da cidade de São Paulo foi demarcado de maneira formal, mediante uma carta de sesmaria conhecida como Marco de Meia Légua. Medida de distância antiga, a légua equivale a 6600 metros. A “meia légua” são portanto 3300 metros.

Fonte:sãopauloantiga.com.br

De freguesia em freguesia

Esta expedição foi criada a partir desta referencia espacial histórica sobreposta à cidade contemporânea, a partir da seguinte questão: quais seriam os marcos atuais se conectássemos as três freguesias que caracterizaram a formação da cidade: Sé, Ó e Penha.

Em tempos de uma cidade muito menos estruturada, onde atravessar o vasto vale alagadiço do Tietê podia ser uma grande aventura, os 3300 metros da meia légua podia representar cerca e uma hora de caminhada a pé, caracterizando uma demarcação tanto espacial como temporal.

Esta relação de espaço tempo se transformou a cada dia do trajeto, tanto em função das condições climáticas quanto à s referencia subjetivas desencadeadas pelos acontecimentos do trajeto.




/THE HALF LEAGUE MARKS: They are remnants of colonial Brazil. Although the landmarks are of more recent dates, at the end of the 19th century, the demarcation of these places were known at least since 1769. It was when the territory of the city of São Paulo was first demarcated in a formal way, by means of a sesmaria letter known as Marco of Meia Legua. Measure of ancient distance, the league equals to 6600 meters. The "half league" is therefore 3300 meters. FROM PARISH TO PARISH: This expedition was created according this historical spatial reference overlapping the contemporary city, from the following question: what would be the current landmarks if we connect the three parishes that characterized the formation of the city: Sé, Ó and Penha. In times of a much less structured city, where crossing the vast swamp valley of the Tietê River could be a great adventure, the 3300 meters of the half league could represent about an hour of walking on foot, characterizing a demarcation both spatial and temporal. This relationship of space time has been transformed each day of the journey, both in terms of the climatic conditions and the subjective references triggered by the events presented during the way.



ALGUNS DIÁLOGOS

- Me explica um pouco como é uma expedição?

- É todo mundo caminhando junto, sem saber direito para onde vai e nem o que vai acontecer.

- Ah, então é meio como a vida, né?

- Isso, só que bem concentrado!



/ SOME DIALOGS/ Would you tell me a bit about the expedition? / It's everyone walking along, not knowing where they're going or what's going to happen. / Oh, so it's kind of like life, huh? / Exactly, only much more concentrated! /

 


DIA 1: da Sé ao Ó

/ day 1 /

001

MARCO DA ASCENÇÃO

/ ascention mark / 

002

MARCO DA PASSAGEM

/ pass mark / 

003

MARCO DA AUSÊNCIA

/ absention mark / 

Ao fim do primeiro dia, avistamos o limite norte da cidade, a cordilheira que acompanharemos na manhã seguinte.

By the end of the first day, the view of city northern limit, the mountain range that we would follow next morning. /

 


DIA 2: do Ó à Penha

/ day 2 /

004

MARCO DO OBSCURO

/ darkness mark / 

005

MARCO DA FUNDIÇÃO

/ cast mark / 

006

MARCO CICLÓPTICO

/ cicloptic mark / 

007

MARCO DA COMPOSIÇÃO

/ composition mark / 

008

MARCO LITERÁRIO

/ literay mark / 

009

MARCO DO QUILOMBO

/ quilombo mark / 

A ÚLTIMA LUZ antes do cair da noite, enquadrada pelo negro das árvores do Largo do Rosário depois da festa.



/THE LAST LIGHT before nightfall, framed by the black trees of the Rosario Square after the party. /



 


DIA 3: da Penha à Sé


/ day 3 /

010

MARCO DO TRANSITORIO

/ transitoruy mark / 

011

MARCO DO ESPELHO

/ mirror mark / 

012

MARCO DO TEMPO

/ time mark / 

 

MARCOS, MENIRES, PORTÕES E PORTAIS

"Em viagem, quando atravessamos os campos (...), não é raro vermos afastarem-se uns portões enigmáticos em terras meio abandonadas ou já de todo baldias (...). Não sabemos sequer se os batentes abrem para cá ou para lá, e muitas vezes os portões não se continuam em muros ou arames, e tudo isso tem um ar misterioso de terra assombrada. Mas é pior ainda se os portões desapareceram e deles ficaram apenas dois pilares gêmeos, virados um para o outro, como quem pergunta se já não há nada a esperar."

José Saramago, em A Bagagem do Viajante





/ MARKS, MENIR, GATES AND DOORS: As we cross the countryside it is not unusual for us to see some cryptic gates at half-abandoned fields or wastelands (...). We do not even know whether the gates open here or there; often the gates do not connect  on walls or wires, and all this has a mysterious air of haunted earth, but it is even worse if the gates have disappeared, and there are only two twin pillars facing each other, like asking if there is nothing to hope for. "

All rights in content and images reserved
Using Format